الرئيسية » اللغة » الامثال الكوردية باللهجة الفيلية -2-

الامثال الكوردية باللهجة الفيلية -2-

خاص : بييستون




حرف ئـ

ئاش  هزار  كه يوانـۆ   يا   سوره   يا  بي خوا
حساء الف ربة بيت متمرسة اما ان يكون مالحاً او بدون ملح.
يشبه المثل القائل : سفينة بربانين تغرق



حرف الباء

1. بنـۆر  وه ره نگم   و  حه والم   بپرس.
– انظر الى لون وجهي وأسأل عن احوالي.
– أي ان حالي واضح من لون وجهي ،يقوله المريض او المتعب.

2. بنیش سه ێـن سه ێـن ،تا به ختت بیای ره ێـن ره ێـن. 
– انتظر بوقار لکی یاتیک نصیب جید وجمیل
–  عادة ينصح بها الفتاة  المقبلة على الزواج كي تبقى رزينة وذات وقار




حرف الپاء
پا پتي هات  پاتشا  درات


جاء حافياً واظهر انه ملكاً.
يقال للذي يتمنطق في الحديث وهو رث ليس ذو شأن. ويستخدم ايضاً عندما يتفلسف احدهم في الحديث يقال له بتهكم (بچو پاپتي) اي اذهب ايها الحافي ، ومن المعروف ان  الكورد يطلقون تهكماً على العرب ب(پا پتي) أي حفاة الاقدماء ، وربما يكون مصدره مستمداً من ان العرب قدموا اليهم ثم احتلوبلادهم واصبحوا حكام.




حرف التاء
1. تا  جوه گه   ته نگه ، بپر.
– مادامت الساقیه ضیقه اقفز.
– یقال كنصیحة للأشخاص لانتهاز الفرصة في موقف او عمل ما.

2. تا  ته نيۆر  گه رمه  پچه سپن.
3. طالما  التنور حار إلصق عجين الخبز.
4. أي قم بالعمل ما دام الوقت مناسباً
Man muss das Eisen schmieden , so lange es warm ist



حرف ال (چ) 
چمان  ئاسن  سه رد  کوتی
– وكأنك تدق على الحديد البارد.
– أي مهما حاولت معه فهو لایستجیب او لا یسمع کلامک 

چیـﯙ  پشی  چه م  ناڵه  يه ك 
-.لقد اغمض عینیه مثل القطة.
-ای لم یقــــّدر المعروف ، مثل القطة عندما تطعمها تغمض عينيها وبمجرد اقترابك منها بعد ذلك ممكن ان تعضك بدون ان تقــّدر بانك قد اطعمتها قبل قلیل. 

چاڵـێ  نه که ن   خوه ت   بکه فی   ده ێ
– لا تحفر حفرة تقع فيها انت في النهاية.
– يشبه المثل المعروف( يا حافر البير لا تغمج مساحيها، خوف الفلك يندار وانت اللي تگع بیها. 

چگم  وه  لا   ملا  خه ميس  ديه م   بكيگه  په نج  – په نجم  بيۆ وه بيس
ذهبت لعند (ملا خميس) ليخفض لي الضريبة من عشرة الى خمسة فأصبحت عشرون.
يقال في حال عندما لا يقبل الشخص بحاله فيحاول ان يغيره فيدفع اضعافه.




حرف الخاء 
خاڵو سه ڵام  هه م  به ده؟
– یا خال هل السلام عليك ايضا شئ سئ؟
– اي اقوم لك بمعروف وانت تنهرني لذلك 

خه ر   پـێـر  ئه وسار  نـۆ.
– حمار عجوز وسرج جدید.
– .یقال للشخص الذی یقوم بعمل او تصرف ما لا یلیق بعمره. 

خه ر  هه م  دمـێ  چه رمگه
– الحمار ايضا وجهه ابيض اللون.
– اي الجمال ليس مهما ً بقدرما ان العقل والمعرفة مهمة. 

خه زان  وه خه زان  وت  ريۆیت  سیه.
– قال القدر (الطبخ)  للقدر اسوّد وجهك .
– ای الذی فیه عیب، يعيّب على الاخر بنفس العيب الذي يحمله.
– Ein Esel schimft den anderen Langohr 

خه ره گه   نه مر   وه هاره   گه نگر   دڕگ   پـڕ  داره.
– لا تمت يا حمار فلعل الربيع آت.
– أي يعدني باشياء قد تستغرق وقتا طويلا، يشبه المثل القائل( موت يا حمار) 

خودا  بكه ێگ   روڵه ێ   گورگ   هه م   نه مرێ
– اتمنى من الله لا يموت حتى صغير الذئب(لكون الذئب حيوان شرس) فبالرغم من شراسته فلا يتمنى احد لصغيره الموت.
– اي ان الاولاد اعزاء ولا يتمنى احد الموت لهم لما يسبب من حسرة للابوين.




حرف الدال 
ده  چه مه   راسه گه   دیگــێ   ئو  ده چه مه   کـۆره گه   وێـگهێ
یعطینی الشئ من جهة عيني السليمه وياخذه مني من جهة العمياء.
– اي يعطيني شيئا ً وياخذه مني ثانية بطريق ملتوية. 

ده س  که ێـگ  وه  ده م  شـێـره و.
– یدخـِل یده فی فم الاسد.
– ای انه قوی وجرئ جدا ولا یهاب حتی الاسد 

ده نگم  بـیـﯙیه سه  لیۆله ێ   گورگ.
– ان صوتي قد اصبح مثل عويل الذئب.
– أي مهما قلت وكررت كلامي فلا فائدة من ذلك ولا تأثير على الطرف المقابل 

ده نگ  دوهوڵ  ده دێور  خوه شه .
– نقر الطبل جمیل من بعید.
– ای یتهیآ للناظر الحالات والاشیاء من بعيد وكانها جیده ورائعة ولكن عند الاقتراب منها يُلاحظ عكس ذلك. 

ده  تو    حه ره كه ت    ده خودا   به ره كه ت
– منك الحركه ومن الله البركه (كما يقال البركة في الحركة)
– .Hilfe dir selbst und der Himmel wird dir helfen 

دروزن   ياى ويـر  نيه يرێ
– الكذاب ضعيف الذاكرة.. ( يشابه المثل -حبل الكذب قصير)
– Lügen haben kurze Beine



حرف الراء
ڕۆا  ده سـێ   وه  ئه نيـۆر  نيه ره سـێ ، ئيـﯙشـێ   تورشه
– الثعلب لا يصل يده الى العنب يقول انه حامض.
– أي الشخص الذي لا يقدر على عمل ما يقلل من اهمية ذاك العمل…….يشبه المثل الشعبي القائل اللي( ما ينوش العنب بيدا – يقول حامض ما اريده))




حرف الزاء
 
زگ  ورسگ  خيۆن  کـێـگ.
– الجائع یرتکب جریمه.
– ای الانسان الجائع لیس له مانع لارتکاب الجریمه لکی یشبع بطنه
Dem Hungerigen ist schlecht predigen 

زۆان   شرین  مار  ده کونا  درارێـگ.
– اللسان الطیب یٌخرج الافعى من جحره.
– ای بالاسلوب الحسن والکلام الطیب تستطیع حل المشاکل بسهولة



حرف السین
 
سه گ  هه م  ده مال  خوه ێ   شـێـره.
– الکلب ایضا فی بیته یکون اسدا.
– ای ان الانسان عندما یکون فی بیته یکون شجاعا ولایخاف شیئا.
– Der Hahn ist König auf seinem Mist



حرف الشین
شمه  بار  شمه  وار  شمه  وه يۆ  وماڵ  نار
قم في السبت بكل الاعمال عدا ان تجلب عروس للبيت
هناك اعتقاد ان اي عمل كبير تقوم به منذ مساء الجمعة على يوم السبت يجلب الخير ، عدا دخول العروس للدار يجلب النحس.



حرف القاف
 
قه وم  قوڵه س.
– الاقرباء مثل القبلة.
– حيث يتوجه الناس للقبلة حين الصلاة،ويتوجهون نحو الاقرباء لمنزلتهم الرفيعة عند بعضهم البعض. 

قه وم ، گوشته گه خوه ێـگ , سوخانه ێ  نیه شکنـێ
3. القريب(مفرد اقارب) ،ياكل اللحم  لكنه  لا يكسّر العظم.
4. يقال للقريب بانه مهما كان سيئا ً فهو لايودي الى الاذى الشديد، أي انه يراعي صلة القرابة في معاملته وان كان شخصا مؤذيا.وعادة يقال للمقبلين على الزواج بان يتزوجوا من الاقارب لانه ياخذ صلة القرابة بنظر الاعتبار في حياته الزوجية



حرف الکاف

کور ، كور خوه مه  ئو  تو   تيه ريفيه و   ديت.
– انه ابني وانت تمدح به.
– أي انا اعرفه حق المعرفة  وانت تمدحه  ، يقال عندما يكون المديح في غير محله.

 که سـێ  ماسی  ده ئاو  سینــێـگ
– هل یمکن لاحد ان یشتری السمک وهو فی الماء(النهر او البحر)؟؟ مثل المثل العربي ( يشتري السمج بالشط).
– ای لایمکن التعامل علی شئ قبل رؤيته. 

که م بیا و بچو تا قه درت نه چوو .
– قلل من الذهاب والمجئ لتصن قدرک واحترامک .
– تستخدم كنصيحة لعدم تكرار الزيارات حتى يحتفظ بمكانته واحترامه.



حرف الگاف
 
گرمهر بکه  ئه مانـێ  نه وار .
– کالغیوم احدِث الرعد ولکن لا تمطر.
– ای اعترض بصوت عالی ولکن لا تنهی کل شئ ولا تقطع كل الطرق للتفاهم بل تصرّف بسياسة وعقلانية. 

(گیـًدا که ر ) ده ماڵ خوه ێ  پاتشاس.
– المتسول فی بیته ملک.
ويعني ان تقدير الشخص في موطنه وبين اهله.
In seinem Haus ist jeder König –



حرف الميم 
مار  ده پینه  خوه شـێ  نياى  ئو  پینه   ده ده ر   کونای   سه وزه و  دۆگ.


               – ای الافعی تکره الشطراء (البطنج)…. والبطنج تنبت فی امام جحرها
                           يقال عندما يلاقي الشخص شخص لا يرغب في رؤيته

                              مـێـمان خاس ئو ماڵ خاون خراو.
 
                                      – هو ضیف جید ,لکنه صاحب بیت سئ.
       – اي عندما يكون ضيفا فهو جيد ولكن عندما تكون انت ضيف له فلا يحسن ضيافتك 

        مــێـمان  خوه شی   ده   میه مان   نیای   ئو  خاون  ماڵ  ده   هه ردگیان.
                        – الضیف لا یحب الضیف  وصاحب البيت لا يحب الاثنين معا. 

     مـیـﯙش   وه   کونا   نیه چگ  یه ێ   جاڕوێـگ   وه  دیۆم خوه یه و  وه سی.
                – الفأر لم یستطع الدخول من الثقب، فجاء رابطاً مکنسة بذيله لیدخل
                   – أي انه لا يوجد مكان له في المجموعة ، فجلب معه شخص اخر

                   

                            حرف النون
 

          نه  ده  ئو خـۆاره   نيشـێــگ  ونه  ده  ئو  بانه  جيه و  دۆگ.
 – لا انه يجلس في الاسفل(مؤخرة المجلس) ولا ان المكان يسع له في الاعلى(مقدمة المجلس
                – أي انه غير راضي في كل الاحوال وهو غير ثابت على رأي واحد. 

                   نه  ئاش  بکه  کاسه م   ئو   نه   کاسه  م بشکن.
                             – لا تسکب الحساء فی صحنی ولا تکسر صحنی.
                             – ای لا ارید منک معروفا ان کنت ترید بی السوء 

                        نو هاته  بازار کـۆانه   بیۆ وه   بـێـزار.
                       – جاء الجدید الی السوق فلم یرغب احد بالشئ القدیم . 

                                     ناشتن عه يو  نـێـه..
                                                  – الفقر ليس عيبا ً.
                                   – Armut ist keine Schande

                      

                               حرف الهاء 
                                 هات چه می بــڕ ژێ   کـۆری کرد.
                                               – اراد ان یکحل عینه اعماه.
           – ای زاد المسئلة صعوبة.. مثل المثل القائل( زاد الطين بلة) او (راد يكحلها عـِماهه)

                         
 
                               حرف الواو
 
                    وه كـۆر وتن   چه   خوازی , وت   دو   چه م   ئازا.
                                 – قيل للاعمى ماذا تتمنى قال عينين سالمتين.
                                   – أي ان الشخص يريد ماهو لیس عنده . 

            وه ێــگه ت   ئه ڕا  ده ريا   , تيه نگ   ديارێــگه ت   ئه و   ديۆما
     يأخذك للبحر ويعيدك عطشاناً يقابله المثل العراقي يأخذك الى الشط (النهر) ويرجعك عطشاناً

                         

                              حرف الياء 
                     یه کی  غه مه. د ۆان   که مه، سیان   خاطر   جه مه .
                               – طفل واحد هموم , اثنان قلیل و ثلاث راحة البال
                                      – یقصد به عدد الاولاد فی العائله.

لمراسلة الكاتبة
b_malkshahy@yahoo.com