المثل هو نص موجز بمعنى مقصود وتشبيه حسن، وعادة ما يعَكس تجارب اجيال متعاقبة و قيـّم الشعب الذي ينطلق منه وفلسفته في الحياة. والمثل هو المَنـفذ ْ الوحيد الذي يستخدم للتعبير عن كلام مقصود بشكل بسيط وجميل حيث يطغي عليه غالبا ً روح الفكاهة والخفـّة ليعبر عن احاسيس الناس على مختلف مستوياتهم. يختلف المثل بطابعه وكلماته حسب العادات والتقاليد والبيئة التي ينشأ فيه، فمثلا ً الشعوب التي تعيش في السواحل والجزر تكون امثالها مصبوغة بحياة البحر من حيث طرق المعيشة والكسب ، وهكذا بالنسبة للشعوب التي تعيش في الصحراء والتي يطغي على امثالها صفات البادية بما فيه من التنقل وتحمّـل المصاعب ، والشعوب التي تعيش في المناطق الزراعية حيث يطغي على امثالها طابع الزراعة والحراثة التي تستوجب حياة الاستقرار ونظرة التفائل للمستقبل. مؤلفي الامثال ليسوا اناس معروفين ومشهورين كالشعراء والكـتـّاب، فالمثل ينطق به أي شخص تلقائيا ً وغالبا ً ما يكون رد فعل كلامي للظرف الذي يعيش فيه والحدث الذي يحدث في حينه ليخرج بأنسق الكلمات واوضحها للتعبير عن المقصود. والامثال تنتقل بصورة سهلة عبر الاجيال نظرا ً لاختصارها وظرافتها وحسن التشبيه فيها وتكرار المناسبات التي يستوجب الاستفادة منها، فكم من اجيال اندثرت ولكن بقى لنا منهم الامثال محفورة ًً في ذاكرتنا نتناقلها غالبا ً لاطغاء جو المرح والفكاهة في تعاملنا مع بعضنا، وخاصة شعبنا الكوردي فان من مميزات مجالسه هو اطغاء جو المرح والفكاهة والخفــّة بالرغم من كل ما عاناه هذا الشعب الاصيل من مصائب وخاصة في تاريخ الحكومات الدكتاتورية لبلادنا. ئو خورما تو خوارديته سه ێ، مه وه چنجگه ێ بازی کردمه التمر الذي اكلته انت ، انا لعبت بنواته أي لا تتصور بانك ذكي جدا ، فانا اذكى منك
بعد أنتهائنا من كتابة الحروف الابجدية للغة الكوردية باللهجة الفيلية والتي سوف تنشر على موقعنا قريباً، بدأنا بجمع وتدوين الامثال الكوردية بهذه اللهجة الجميلة وبترتيب الحروف الابجدية وكذلك ترجمتها الى اللغة العربية وشرحها وكتابة ما يشابهها من الامثال العربية.
اخترنا الترجمة والشرح باللغة العربية لسببين ، السبب الاول هو ان اغلب الاكراد الفيليين الساكنين في بغداد وجنوب كردستان(مناطق الاكراد الفيليين العراقيين) يجيدون اللغة العربية بطلاقة وكثير منهم حتى لا يجيدون لغة الام بسبب حملات التعريب الذي قامت بها الحكومات المتعاقبة في تاريخ العراق الحديث، والسبب الثاني هو ان شرح هذه الامثال تتواجد باللغة الفارسية في مناطق الكورد الفيليين في دولة ايران،حيث قام بهذه المهمة الاستاذ علي محمد سهراب نژاد، لذا فلم اجد أي ضرورة لشرح الامثال باللغة الفارسية مرة اخرى.
ستـُنشر الامثال الكوردية باللهجة الفيلية انشاء الله بشكل مجموعات حسب الحروف الابجدية ، ومما تجدر الاشارة اليه ان اكثر الامثال مكتوبة بتعابير العشائر الملكشاهية لكوني اتكلم بها واجيدها اكثر من تعابير العشائر الاخرى(مع اعتزازي الكبير بالعشائر الاخرى) مع العلم انه ليس هناك فرق اساسي بين تعابير العشائر المختلفة وانما يتلخص الاختلاف في بعض الحروف فقط ، فلذا ارجو من الذين يجيدون الامثال الفيلية باي تعبير لأي عشيرة اخرى ان يبعثه لنا لاضافته مع شكرنا الجزيل.
1- حرف (ئـ)
ئاويگ رشیا گرده و نیه و
الماء المسكوب لا يتجمع.
يعني لقد فات الاوان ولا فائدة من المحاولة لحل المسالة
ئشترێـگه ده ده ر هه ر ما
جـَمـَـلْ یذهب الى ابواب كل البيوت
أي انه شئ لابد منه فيشمل كل شخص ويقال للموت
ئهر(ئه گهر) كهلهشير نهقـیۆلنـێ ديه ر روژه و
هل النهار لا ياتي دون صياح الديك؟
يقال للاشخاص الذين يوجدون الاعذار حتى لا يقوموا باي عمل
ئهر
ان كنت تريد ان تصبح عزيزا ، اما ان تموت او تبتعد
(أي تسافر او تعيش بعيدا ً)
يشير الی معزة الشخص عندما يكون غائباً او ميتا ً
ئهر
لو كان طرف النزاع يعرف ما يفعله الوسيط لاجله
لكان يفديه بنفسه
يقال للاشخاص المتنازعة بان يقدّروا موقف الوسيط منهم
ئهر
مَنْ:هي وحدة وزنية
اذا كنت انت(مَنْ )واحد فانا مئة (مَنْ)،أي انا احسن منك
كن مغرورا ً امام الشخص المغرور . وهو يشبه المقولة
(التكبرعلى المتكبر هوالتواضع بنفسه)
ئهر(ئه گهر) تو فكرێ ديری(دیریت) مه فكر و نيمـێ دێـرم
اذا كانت لديك فكرة ، فانا عندي فكر ة ونصف(أي اكثر منك)
انا اذكى منك ولي تجارب اكثر منك
ئهر
ان لم تقل لي باني اعمى ، ألا أعرف بوجود عيب في عيني ؟
اي شخص يعرف عيوب نفسه اكثر من البقية
ئهر
اذا صعد المجنون على الشجرة فالافضل لك ان تنزل انت
أي لا تعرض نفسك الى الخطر، تصرف معه بعقلانية
ئهر
حتى لو اصبح كله من نارا فلا يحرق احد
يعني انه ضعيف ولا یُــشـّـكل أي خطر لأحد
ئهر
لو اتخذتك كصديق لي ، فسوف تجتث جلدي دائما
يقال للشخص الذي يستغل رابطة الصداقة دائما ً لمصلحته
ئهر
(ئه گهر) بهدگو نهو ، شهل و كوور ده باوان نيهمينـێـگ(نيهمينـێ)لو لم يتواجد اللئام ـ لما بقيت الفتيات ذوات العيوب(العرجاء والعمیاء) في بيت الاهل
(أي يتزوّجن بالرغم من عاهاتهن).
يقال في ذم الاشخاص اللئام الذين يقفون كمانع امام اعمال الخير
ئهر
لولا وجود اللئام ،لشرب الذئب والخروف من مكان واحد
الشخص اللئيم هو الذي يقوم بتخريب العلاقات بين الناس

ئهر(ئه گهر) بومه وه يـۆ زانم چيـۆ چوپي بگرم
ان اصبحت عروسا ً ، فسوف اعرف كيف امسك المنديل عند الرقص.
(چوبی) :هو مندیل یحمله الراقص الذي يشغل الصف الاول من المجموعة ويدّور المنديل اثناء الرقص وحسب النغمة)
القيام بعمل ما يحتاج الى تخويل وامكانات كافية

ئهر(ئه گهر) بيل زهنی ، بيل خوهت بزهن
ان كنت حارث فاحرث لنفسك
عليك بعملك فقط ولا تتدخل بامور الاخرين
ئهر(ئه گر) ديرى دريغ نهكه ئهر نــێـرى قهرت نهكه
ان كان عندك المال فاستفد منه وإلا فلا تاخذ قرضاً
صرف المال والاستفادة منه عند وجود الامكانية المالية ، والقناعة عند عدم وجودها .يشبه المثل الشعبي(مدّ رجلك على گد غطاك)
ئهرا يه ئیـۆشمهت كاكه، مهليچگـ
ێ ئهرام بوورشنىاناديك بالاخ الكبير لكي تشوي لي عصفوراً
عندي غاية وهدف عندما اهتم بك واكـّن لك الاحترام
ئهررا زگم نييه ئه ررا قهدرمه
ليس لاشباعي بل من اجل عزة نفسي
يقوله الشخص معتابا ًللاخر لما لاحظه من عدم التقدیر وسوء الاستقبال
ئه را شيشه ى (شيشه ى ت) بشكی (بشكيت)؟؟
اانت مصنوع من الزجاج لكي تنكسر؟؟
يقال للشخص الذي يتظاهر بالدلال وعدم تحمله للصعاب
ئهررا مهردم دالگ ، ئهررا ئيمه
هي لجميع الناس كالأم ، ولنا كزوجة الاب
يكون حنون وسخي مع بعض الناس ، وعکسها مع البعض الاخر

ئاسمان و زه مين ته ك داو يه ك
لقد انطبق السماء على الارض
أي لقد قامت القيامة، يقال عندما يكون الحدث عظيما جدا ً وغير عادي
ئايم فريـه خوهر دو جا(جار) مرێ
الانسان الاكول يموت مرتين
يشبه المثل القائل :اسير البطن لاينام ليلتين ، ليلة بسبب التخمة وليلة اخرى من الشوق للطعام
ئايه م خوهش حساو شهريك ماڵ مهردمه
الانسان الامين ذو السمعة الطيبة شريك الناس في اموالهم
يشير الى ثقة الناس بالانسان الامين
ئاگر خاسه بـێ ته پ دیۆ ، بررا خاسه نه چیـ
النار جيدة بدون دخان ، والاخ جيد لكن ليس بقدر الزوج
يشير الى معزة الزوج عند الزوجة
ئاگر پشکول گوشت نیه ورشنـێ
نار الـبعرور (فضلات الخروف) لا يشوي اللحم
أي ان الموضوع يحتاج الى تدارك اكثر
ئـ
اقول له انه ذکر ، يقول لي احلبه. او ( اقول له انه ثور يقول احلبه)
أي لايفهم ما اقول له مُـصّرا ً على كلامه
ئهر كور خاسـێـگه وهر خوهێ ده ئاو
لو کان ولدا ً جیدا ً لأخرج سجادته من الماء
يقال للذي يدّعي بانه يستطيع القيام باعمال الاخرين علما ًبانه لا یقوى حتى على القيام باعماله
ئهر(ئه گر) لاف نيهێـری كهێـخوداى نهكه
اذا لا تملك غطاء(لحاف) فلا تطمع ان تكون رئيساً للمجموعة
يجب ان تكون كفوءا ً لتحصل على منصبٍ عال ٍ
ئهر(ئه گر) مه وه بهغدا ناتام شـيۆ دالگت كي يـ
ان لم اكن اتي من بغداد فمن كان يصبح زوجا ً لامك
يظهر التفـَـضّـل (المنة) على الناس بدون أي داع
ٍ
ئهگر ناتام وه باخت دمردم ده داخت
ان لم اكن اتي الى مزرعتك لمتُ قهراً
الواقع لم يكن كما سمع ،أي لم يكن الاطراء واقعياً ً
إبكوا علـيّ سياخذوني عروساً الى بهولی
(بهولي) اسم قرية قديمة من القرى الفقيرة
يعني ان مشاكلي هي اكبر من مشاكلكم
ئايم تا ده ئهسب نهكهفیگ (نهكهفی) ئهسب سواری هوکاره نیهو
لا يمكن للانسان تعلم ركوب الخيل دون ان يسقط من عليه
الخبرة تحتاج الى وقت واجتهاد
ئاو ووسـێ تو نهووس
الماء يتوقف ، اما انت فلا تتوقف
الجـّد والسرعة في العمل وعدم اليأس
ئاومان وه يهێ جو نيهچوگ (نيهچو)
لايصب ماءنا في ذات الساقية
الاشارة الى عدم الاتفاق في الرأي
منـێـگ(منـێ) وه ئاو ژیر کێه
یشبه الماء تحت التبــّن
يقال للشخص المكار والحيال
ئاو ده يهێ جا بمينـێـگ(بمينـێ) گهنـێ
البقاء في وضع واحد مضر..
ئاو ده دســێ نيه رشــێــگ(نيهرشـێ)
لا ینسکب الماء من یده
ای انه بخیل جدا ً
ئاو ده ئاو تهكان نيهخوهێـگ(خوهێ)
الماء ساكن
الوضع كما هو لا تغيير فيه
تا ئاو ده ئاسياو بكهفــێــگ(بكهفــێ)
الى ان ينسكب الماء من الناعور
الانتظار حتى تهدأ الامور
ئاگر ده نام ئاو ئهو كه يگ(که ێ)
یشعل النار فی الماء
ای انه نشیط وذکي وجرئ
ئاش نه خواردگ ، دهس و دهم سوزياگ
لم يتحسى الحساء ، يده وفمه محروق
لم تنله اية فائدة من الموضوع بل نالته الخسارة
ئاسياو وه نهوبه ت
الطحن بالتناوب
التقيـّد بالنظام ورعاية دَوْر الاخرين في الاستفادة من عمل ما

ئارد ده تهیره قهرت كه يگ(که یَ)
یطلب الطحين من قطاع الطرق
طلب الشئ من الشخص الذي لا يملك شيئا

ئاخر عمر و ئهول مالداری
فی اواخرعمره واول بيت يبنيه
القیام بعمل ما بعد فوات الاوان ، يشبه المثل القائل (بعد ما شاب راح للكــتّاب)