لمراسلتنا أرسل الى صديق أضف الى المفضلة اجعلنا صفحتك الرئيسية
الرئيسية
English Articles
اللغة
التاريخ
الآثار والتنقيبات
مدن كوردية
ثقافة
التراث
شخصيات كوردية
بيستون
الجمعية النسوية للكورد
جمعية الكورد الفيلية
من نحن
مقالات
الملف الشهري
مقالات كردية
اخبار كوردستانية
نشاطات الفيلية
المرأة والأسرة
ملتقى الغائبين
شؤون كوردستانية
دراسات
مكتبة كلكامش
 
 
08072014  -  01:48:25 PM
ثقافة
من اعلام الكورد الفيليين : في الذكرى الـ43 لرحيل الشاعر علي حمزه
رواية ( ليلى وشجرة الجوز ) للأديب صادق فاضل العبوسي
في الذكرى ال(28) لرحيل عميد المسرح العراقي ( حقي الشبلي )
شخصيات كوردية : هذا العَلَم الكبير كان اسمه جعفر علي أكبر
( شخصيات كوردية ): في الذكرى ال(16) لرحيل الفنان سليم البصري
صديقنا الراحل حسين مايخان ومحطات في الذاكرة
ملحوظات عن رواية ليلى وشجرة الجوز
في ذكرى استشهاد عروس كوردستان ليلى قاسم
شخصيات كوردية الموسيقار سلمان شكر ( 1921 - 2007 )
فرقة التآخي للتمثيل ــــ مسرحية ( سند الملكية )
الكورد وكوردستان في الشعر العربي المعاصر - المجموعة التاسعة (9/15)
كردستانيات الشعر الكُردي مترجمة الى اللغة العربية
حيدر الحيدر
الأحد 06/05/2012
* في هذه المجموعة إخترنا قصائد لقضايا كردستانية في مضامينها ، لشعراء كُرد ترجمت قصائدهم الى اللغة العربية من قبل مترجمين كُرد خاضوا هذه التجربة بثقافة عقلية ناضجة وأحاسيس انسانية نبيلة ..
فكانت هذه القصائد التي ستنال رضاكم بإذن الله ، ونستهلها بواحدةٍ من الآثار الشعرية الفريدة
للشاعر الكُردي الكبير عبد الله كوران وهو يخاطب فيها الشريحة المناضلة من الكُرد الفيليين
بمناسبة زيارة وفد نادي الفيلية الرياضي الى السليمانية في آب 1958 :
ـــــــــــــــــــــ
* اشتياق / (على لسان كُردستان الأم الى الاخوة الفيليين )*(1)
عبد الله كوران
شعر :عبد الله كوران
ترجمة : الدكتور عز الدين مصطفى رسول
................
أكبادي البعيدون المشردون
ورأسي المحشور بالرغبات
عاصف شوقه ، وحنين قلبه
رجاؤه وأمنياته الحارة
كادت أن تتجنح
وأن تطير كطائر لتبلغ أحضاني
أن يضع ثغره في ثغر ينبوعي
ويطوق قمتي بساعديه
ويرق السمع لأغنيتي
ويضحك لي كخرير الجداول
ولكن ، في السنين
في السنين السالفة ..
كان البوم
كان البوم المشؤوم ينعق
وكان الاطفال يمنعون
من مسّ ثدي الأم بأفواههم
وكانت الأم تحرم
من مدّ الثدي الى ثغر الطفل
طال الزمن
كان فيه البوم
والغراب .... ينعقان
والذئب يعوي .....
والنمر ذو القائمين في الغابة !
يزلزل المغارة
كان النهار داجياً والطريق مرعباً
والتحرك عذر لإنبثاق ألف سؤال
وكان علىَّ أن لا أرتوي
من رؤية كبدي ، مع دجلة والفرات
كان يسبح في برك الدماء
ويقتات على دم القلب
كبدي كان أسيراً
وكان الأسير ذليلاً
نهاره وليله أرق
وكان البوليس عليه متسلطاً
كان كالحمام يفترسه نسر
كان يجترع آلام دجلة
ويخشى الرفسات والركلات
إذ عدت الكلمة الكردية على لسانه
جريمة .......
غير ان شمس النصر
أشرقت على فلذة كبدي وفلذة كبد الفرات
الرابع عشر من تموز حطم السلاسل
وابتعد حدّ السيف من الأعناق
وأشاع شعاع شمس الحرية
الفرح في خرائب القلوب ،
والنسائم المنعشة ، نسائم البسمات
راحت ترقص على الخدود
وتلونت العين كالورد
بلون الخمرة
وكثافة الصوت أنطقت الألسن بأغان ٍ
وتذكر الإبن حضن أمه
وفاض ثدي الام حليباً
وها أنت ترى ... الشقيق وشقيقه
والأخ وأخيهقد بانوا لبعضهم ، وتعارفوا
هي أكف .... تعصر أكفاً
عطشى ـ عطشى !تطوق الجد
ما أكثر البررة من أبناء كردستان
الضيوف في أحضان الأم
...................
السليمانية ـ آب / 1958
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

عبـد الله بشيـو
* ومن قصائد الشاعر الكردي الكبير عبد الله به شيو * (2)
التي تشير لشهداء الكرد ومنزلتهم التي نطأطئ لها الهامات اخترنا قصيدة الجندي المجهول من ديوان ( به ره و زه رده به ر) أي ( نحو غسق الغروب) ولهذه القصيدة، ترجمات عديدة قام بها: محمد الملا عبد الكريم، أنور قادر جاف، د. سعدي المالح و اخرون وهنا نورد ترجمة جديدة للدكتور برهان شاوي :*(3)
...............

عندما يذهبُ وفدٌ الى مكانٍ ما
يضع إكليلاً من الورد
على نصب الجندي المجهول .
وإذا زار وفدٌ ما وطني
وسالني :
أين ضريح جنديكم المجهول ؟
ساقول له :
يا سيدي !
على ضفة ِأي جدول
عتبة أي مسجد
باب أي كنيسة
في أي كهفٍ
على صخرة أي جبل
وعلى شجرة أية حديقةٍ تريد
عـلى صـخرة أي جبل،
وعـلى شـجرة أية حـديقة تريد
في كوردستاني..
فـوق أي شبر من أرضهــا
وتحــت أية بقعــة من سـمائها،
لا تهــب شيئا..
طأطـأ هـامتك خشـوعا،
وضــع إكـليل وردك !
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

مؤيد طيب
* يقول الشاعر الكردي مؤيد طيب في قصيدة ( نشقة من هواء )*(4)
التي ترجمها الى العربية د. ماجد الحيدر :
( بعد إنتكاسة الثورة في عام 1975 بدأ نظام البعث بترحيل الأسر الكردية الى جنوبي العراق . في أحد الأيام الصيفية القائظة كنت ُ في طريقي الى البصرة حين شاهدت من نافذة القطار عددأ من الخيام المنتصبة في الصحراء الجرداء.. وأمام إحدى الخيمات أبصرت صبية كوردية واقفة تفتح ذراعيها لتستقبل الريح بكلتا يديها ... )
......................

أي كوردستان....
نشقة من هواء !
من جبلٍ ما غادره الثلج بعد ...
حورائي اليوم مقيدة ٌ...
تحت خيمةٍ باليةٍ سوداء
في صحراء..
دون أبٍ .. دون أم ٍ
لهبُ الشمسٍ
وحرقة الرمال
تغمر شقرائي بالعرق
وأنا ... خائف أنا
على فاتنتي
بوجهها المجبول
من ثلج ودم
وعلى الحبين الوضّاح
على القامة المليحة
على القلب العاشق
ان تنالها الجراح
وعلى الكبد الذي...
مثل روض الأعالي
ان تغمره الحسرات
خائف أنا تبدل الشمس المسعورة
جمالها قبحاً
ان تحفر في جبينها
ألف وشم ٍ كالحٍ
يمسح عن وجهها
لون الجبال !
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

نجيب صالح بالاي
* ومن شعر نجيب صالح بالاي ... اخترنا هذه القصيدة *(5)
من ترجمة : بدل رفو
وعنوانها :(عبد الرحمن قاسملو وليلة من ليالي براغ )
وهي مهداة الى روح الشهيد الخالد عبد الرحمن قاسملو :
...........................

في ليلة رومانسية
بين أحضان الأضواء الزاهية
وبرفقة رقصة مذبوحة الجدائل
في ثنايا شقوق انتشار
ألحان سيمفونية (قادر ديلان)
لمحت صورتك...
في قطع بلورات الكريستال
كانت الرغبات تهطل من نوافذ المعارض
وكانت تفوح منها عطر الوطن
رأيت خاتم الخطوبة في إصبعك
في شوارع هذه المدينة المرجانية
وعلى لوحات التاريخ
لمحت آثار رحلاتك
في تلك المقاهي
حيث الكراسي من خشب
سنديان (اورمية)
كانت استراحاتك تصدح
وعلى طاولة الذكريات
رماد سيجارتك
كان هناك
في المسرحيات الكوميدية
لهذه المدينة
كانت هناك ضحكاتك
في التراجيديا
بكائك لم يكن قد رحل بعد
في قطار أسفارك
غير المنتهية
مازال مقعدك الأحمر خاليا
وفي نوادي هذه المدينة
جدائل كمنجة (ديلان)
في جانب ما
وفي الآخر
لاسمك معلقة
من طراز جراحات الحرية
ومن التاريخ الدامي
ربيع دون عشق
وخريف ملتحف بالوجع
كان يصرخ.
وفي المتحف العسكري لهذه المدينة
كان هناك ثلاث علب ذخيرة
ظالمة
على شواطئ بستان (فلتافا)
جلساتك ونزهاتك ولقاءاتك
بسطت سجادتها
ومعبدها كان تراب الوطن
وحرية اليوم المنتظر
ولكن واحسرتاه
رحلاتك الطويلة...
وأمنياتك غير المنتهية
لم تعزف على هجران عرسك
وبثلاث رصاصات
من جحيم
قتلة الكفوك
أسدل الستار
لكن ولم تنته!!!
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* من مجموعة (عارٍ تماماً كالماء) للشاعر الكوردي دلاور قرداغي
التي (كتبها) ثانية بالعربية المترجم آزاد برزنجي،، نختار هذه الأبيات:*(6)
........................

خذ لنا صورة جماعية ....
صورة فيها:
يرموننا كحلبچة خلف سيارة عسكرية وكلنا دماء
صورة فيها:
يعلقونا ذات صباح كمهاباد على إحدى المشانق وكلنا أحلام
صورة فيها:
يجروننا كـ (گرميان) وراء إحدى الصحراوات وكلنا غبار
صورة فيها
يكتنفوننا كـ (هكاري) ونحن مازلنا محلقين في السماء وكلنا جروح
انهض ...
خذ لنا صورة جماعية ...
بفلاش اسوداد الحلم
صورة :ملآى بالأمّ ..
ملآى بحرقة الفؤاد
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

بدل رفو
* ومن الشاعر والمترجم الكردي بدل رفو المزوري *(7)
ومن ديوان ( اغاني الباز ) وهي بالأصل قصائد مكتوبة باللغة الكردية ومترجمة الى اللغة العربية إخترنا هذه القصيدة :*(8)
أشياء كثيرة ستظل خالدة ..
الى الأبد ..
ملاحم العشق .....
عجائب الدنيا السبع ....
سبارتكوس وحصان طروادة ...
وأحلى من التاريخ ..
روما ..
أثينا ..
نينوى ...
وأعذب من سمفونيات الزمن لموزارت وبيتهوفن ...
وسيظل تاج محل رمز العشق السرمدي ...
وستظل ملحمة البارزاني على أفئدة وعشق وجوارح الكرد ...
الى الأزل ....
الى الأزل . )
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

* إلى ثأرات فصل الانفال، التي نفضت في فصل الربيع ومن الشاعرة كزال أحمد *(9)
اخترنا قصيدة هولوكوست من ترجمة : د.بهروز الجاف *(10)

.........................................................

في آخر أفق الغروب
في تلك الأوقات التي خلت حتىَ من فرصة
لالتفاتة
قالوا وداعآ ...
وداعآ أيها البيت المدَمرً ،
القرية الخاوية ، قريتنا الصغيرة
وداعآ ...
لقد محت الانفال رسم الطبيعة
لتعرفنا بالصحراء
وتخلق مأساة مشتركة
من روح ورودنا المقتولة
وجسم رمضائها .
هكذا شاءت الأنفال
أن تقول هذه العواصف المؤمنة يمكنها
أن تطمر جيلأ
وتقول وداعاً لشعب لا كيان له !
فيا ايتها الصحراء كوني دليلي
فأني استغرب الليل والطريق والغربة
ومن حين
خففت قنديل شعري ، تنبُع علىً كلاب نقرة السلمان ،
أرتعد مغشًيا
فلذات كبدي في ركن من بحرك المحروق صارت
مضيعة لقبر ضائع وشاهدٍ ضائع
فداك أيتها الصحراء
فأنت شاهد قصتي الأوحد
أجيبيني بأغنية من الجنوب حنينة
قولي لي واسترسلي
فلأول مرةٍ ، صيحات مياه الجبل
تهدر فى أخاديد الصحراء المقفرة
ولهذا صار صوتك هادئا ،حزيناً وعلى مسامعى حسن !
لما أخذونا ، قال الوطن : فداكم
فوجودي نسل ضياعكم !
اَه، فكل حضورٍ خراجُ غيابٍ
اَه، كل حضورٍ وكل غيابٍ فيً ميتةٌ
من هنا صارت النساء اراملا
لبسن الليل وتزوجن الانتظار
كبار السن ،حملوا في قلوبهم قلائد
وخواتم ذكرى
بناتهم وكناتهم ، ذوات العيون السود
وحُسن الكلام
وقعوا في قع جديلة لبكاء دائم .
عجيبٌ كان ذلك مرً التأريخ ، جد عجيب
ترك الشباب مدخراً من السلاب
ذهب الشباب ،
وعاد العجائز مشياً من مجرة الجحيم !
نعناعة الأرض المروية من شمال الشرق
رحلوها
الى حيث جنوب الغرب القاحل
باكرات كرميان أُخيات "كافروشى" *(11)
أختطفن ككحل العيون
وبرمشة عين،
لم يبق فى هذا الروض غزالٌ ولاحسناء
عباءة كولبهار..
خمارُ زليخا..
جديلة خاور المحناة..
حتى الصحراء جالت بهاء الريح وأرجعها
حتىَ الصحراء قتلتهم رجفة شبح الجراح ،
وأحذية أولئك الأطفال المذهولين بقين هنا..
وما يزالون هم خوخا غير ناضج و أجاصٍ نيًء
اولئك الأطفال ، لانراهم تارة أخرى
لانراهم أبداً...
كان ذلك عام الانفال ،
عام الانفال
عام استحلال الدم
وعام ابادة نسل الفراشات ،
فصل حزً رقاب الجبال النحيلة
فصل حزً الخراف
فصل السطو
فصل الغزو
اسبوع التساقط
اسبوع تعارف قيس و ليلى بفرهاد وشيرين
اسبوع عمى شافي العيون
ساعة انقلاب ضحكة التنور
ومزاح الرغيف
عام بقاء القطط وحيدة
كما دخان ما بعد شياط القرىَ
عام المستشارين
الى الآن في الشوارع الواسعة البهية
لما تلتقي انوفهم انوفنا المحروقة
ينادوننا: فدوى لكم صباح الخير !
واويلاه.. كان ذلك عام الانفال،
عام الانفال
عام احال وجه الحجر أصفر!
كالنعامات ، غرزت النخيل روؤسها في الرمل البارد ،
وناحت جذورها خجلأ
فكثافة الدخان
تغشى عيون صُبير السراب
وتجعل من أزهار الحلم الًبرية
صلاة باطلة
لما أخدونا ، صار كل شيء باهتاً
الثورة ، الأخلاق ، الحياة ، الجمال
والقصيدة مثل رقابهم
تدلت جانباً
ذلك التأريخ سكر النور،
ذاب في سُمية وطن الظلام
ذلك التأريخ
انقياد ازهار البساتين للأشواك
حكاية شعب مذبوحٍ
سريع النسيان!
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

لايق جمال كوريمه ي
* ومن الشاعر لايق جمال كوريمه ي *(12)
وترجمة بدل رفو كان إختيارنا لقصيدة ( سوف نقهر الجحيم ) *(13)
...................

الجحيم...
الذي يلد الجحيم
ويتشدق،
بهامات أسيرة
وكل أمنيات قاطنيها
وتحرق في غيظه
تلك القلوب المعطرة
بأريج المروج
ويلوث محراب الهوى المزركش
في حضنه،
وتحيله جمرات...
وتجدد من صدأ
لوحات الحياة
صدأ،صدأ
وصدأ الألوان
ولأجل هذا ،
أصرخ أنا
فتلك الهامات...
سوف تطهر ببراعم
أزاهير هذا المرج
وكل هذه القلوب
على محراب عشق
جامح
سوف تغدو تهديداً
في ميدان الملاحم
ونحيلها وروداً للبستاني
للأنانية وأصحاب المقابر
نحيلها...لهيباً
ونقهر ذلك الجحيم
كي تغدو أشعة حنين الشعلة
وندخلها إلى البيوت
من أجل أن تفر خفافيش الليل
إلى جحورها المعتمة
فمرحباً بالقضية
قدمت ببشرى
آمد ومِهاباد وكركوك *(14)
وعفرين
تتراقص في عرسك
ببهاء وجمال
وهن يردّدن
ما أجملك يا كوردستان
يا أحلى عروس
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

*ومن شعر: عبد الرحمن مزوري*(15)
وترجمة : بدل رفو، إخترنا قصيدة ( أحزان بنت كوردية )*(16)
...................

نحن وهي
ولدنا في ليلة واحدة
وسوية ترعرعنا وغدونا
يافعين
هي العروس ونحن العرسان
تنبع مع جداولنا
وتهطل مع امطارنا
وترضع مع صغارنا
ونرقد سوية على سرير ومضجع واحد
فمن لم ير (أحزان)
فأحزانُ بنت كوردية
إنها بلباس وأقراط (حيدرانية)
الحذاء الذي في قدميها،
صنعته الخبرة (البابانية)
تمتهن الرقص والدبكة
على الطريقة(الشيخانية)
أحزان تلك...
كانت تتنقل مع رُحلنا البدو
وتأتي الى الزوزان
وتقف على جدالات وصراعات
الرعاة على المروج
ورأت بأم عينيها
كيف ان (خجوك)
ذات العينين الكحيلتين
صرعت (سيابند)
بجوى العشق
أحزان تلك...
كانت تذهب مع جياعنا وفقرائنا
الى القفار والبرية
وتصنع الفحم
وتجلب اوراق الشجر
وتعقد جدائلها
وتشمر عن سواعدها
وتتنقل من أحراش
الى أحراش
كنحلة،
وكانت تعود مساء
إلى أكواخنا
منهكة ومرهقة
وروحها تئن
أحزاُن تلك...
كانت ترقد في بيت (الجزيري)
صديقة له ولحبيبته (سلمى)
وما كانت لترحل
وما كانت لتموت
ضيف ثقيل كالحمى
ومع ذلك،
ما كانوا غاضبين عليها
فكانوا الثلاث
يأكلون من قدر واحد
وكانت لهما كالأم الحنون
أحزان تلك...
احيانا كانت تحلق
(وتحط على برجا بَلَك)*(17)
في بلاط (بدرخان)
تتجول في فناجين قهوته
وتحت عباءته كانت تأوى
الى الفراش
وكالجمار تحط على غليونه
لغاية ان غزا الشيب
رأسه
وأصبح حظه عاثرا وتعيسا
وهدمت اسمه وداره
أحزان تلك...
قطعت الجبال وحدها
الى أن وصلت
محل (القاضي)
وكفرخ ثعلب وبمكر
نهضت وكسرت عصاه
في ذلك الصعود
كان القاضي شيخا
هرما وحزينا
ارتعش وسقط
وكل سعادته وأفراحه
غدت أتراحا ومآسي
أحزان تلك...
في الحقيقة كانت جدتي
اما لأبي
ولهذا سموه
(صالح ابن خم) صالح ابن أحزان
وكانت احزانه كثيرة
تهطل عليه مزناً
كأحزان (زين ومم ) *(18)
فإلتهمت الزوابع قاربه
ولفته ،
وانقطع سبيله في منتصف الطريق
ولم يصل الشاطئ
أحزان تلك...
هذا المساء
كانت في بيت(شيخ موس)
تغني،
فأثارت اشجانه
وحطمت سدود عهوده
وحصدت مرج آماله
مرة واحدة
وأصبح كبده وروحه
مقطعا بالآلام
واحترق
أحزان تلك...
تصبح حيوانا مخيفا
في بعض الليالي
وتقرع الابواب
باباً... باباً
وتدخل البيوت
وترقص على انغام الناي
والأطفال يرتعبون منها
ويختبئون
وبألسنتهم الساذجة
يدعون عليها
ولا يقتربون منها.
أحزان تلك...
كانت حبيبة صديق عزيز
مفتول العضلات لفترة
وكان يعانقها كل يوم
يئن معها
وكانت تعلم بأنه كان تعيسا
ومرت الايام
فأصبح صديقي يبتعد
وينفر منها
وأصبح قاب قوسين
من الهلاك
أيتها البنت
(أحزان) الخادعة
يا عاشقة فتياننا
وتلالنا وجبالنا
كطائر القمري
ألا تنزلين من على رموشنا
الذابلة
اسقطي أرضا
وغادري فراشنا
فقط لمسافة شبر
ابتعدي عن خيامنا
المهلهلة
فاللعنة عليك
وليحرق الرب دارك
فنحن في فرار ونفور منك
ليل نهار
ولم نصمد امام
سهامك القاتلة
بالله عليك
كفي عنا ولا تتعـقـبيـنا
كفي عنا ولا تتعقبينا
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

*(19) *وهذه أبيات جميلة للشاعرة الكردية : ديا جوان
من ترجمة : بدل رفو... لنستدل على بيتها من خلال هذه الابيات *(20)
.......................

بيتنا يقبع
في قلب القرية
وقريتنا
في قلب الجبل
وجبلنا
في قلب كردستان
وكردستان
في قلبنا
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

صبري صالح نهيلي
* الشاعر صبري صالح نهيلي *(21)
و( حين ترتعش روح الشاعر الكردي خجلاً )* (22)
من ترجمة : بدل رفو:
......................

بانوراما الاسرار
هذه الارض...
ملآى بالغرابة والدعابة
ملآى صوتا وصورة واسرارا
وعديمة الحياء وانا في أحلام اليقظة
افتح تلك الصفحات
المطوية
ايها المتيقظون الجهلاء
ها اني اقترب،
من بانوراما الاسرار
وهذا ايضا أحلم
وبصورة اخرى ...
لا تيقظوني ... دعوني
فعلى تربة هذا الوطن المقدس
آلاف قنوات الرعب والخوف
افتتحت طلقات مصفحات الجندرمة الاتراك
وبعد صباح الحرية
إغتالوا الكورد على ارضهم
وكذلك ايضا عاصمتي
مرغت ترابها
ببساطيل امراء الانفال
ياصمتي
كم عديم الحياء انت
فالى متى....في
اعياد الميلاد ... واعيادنا
يحرقون البشر عوضا عن الشموع
ما احمق التاريخ
يوم سقوط الصنم الجاهلي
الفرصة الذهبية اتتنا
لم يكن لنا ظهرُ
كي يوصل رسالة الانتفاضة
هلموا وشاهدوا الذنوب
وكالعادة
اصبحنا من دون وطن
الخداع والضياع،
المصير المعلق،
حيرتي وحيرة وطني
آه لجرحك ياوطني
فروحي ترتعش خجلاً
منك
لاعبونا سكارى
بعشق ظلال الحرية؟
محتالوا العصر كثيرون
اليّ ايتها اللعبة...تعالي
اخشى
ان يغلبوننا
اتوقع ان تحتدم المعركة
سيلوثون فستانك الابيض
وسيمرغونه بالدم
أه للقضية
سقيناها أنهارا من الدم
شعب..
وأربعون مليونا
يئنون لأجلها،
ففي كل مرة
وفي كل زمان
مكسورو الأجنحة
من دون حق
ووطن وراية

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
* هوامش المجموعة التاسعة :
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
1 ـ الآثار الشعرية الكاملة /عبد الله كوران / ترجمة الدكتور عز الدين مصطفى رسول / شركة المعرفة للنشر والتوزيع المحدودة ، بغداد / ظ1 / صـ 321 واصفحات التالية
2 ـ عبد الله به شيو / ـ الموسوعة العالمية للشعر العربي ـ
(ولد عبدالله به شيو في قرية صغيرة قريبة من مدينة أربيل في كردستان العراق، وأتم فيها المرحلة الابتدائية من دراسته، ثم انتقل إلى أربيل لإكمال الدراسة الثانوية
بدأ يكتب الشعر مبكرا وهو على مقاعد الدراسة. في أواسط الستينات نشر قصائده وسط الأجواء السياسية المشحونة بالقلق والاضطرابات في تلك الفترة، وأصدر عبد الله به شيو في عام 1967 ديوانه الأول "جرح ودموع". وفي عام 1968 دخل معهد إعداد المعلمين وأصدر مجموعته الشعرية الثانية "الصنم المحطم" واحتوى ديوانه الثالث "يوميات شاعر ظامئ" الصادر عام 1973 قصائد جميلة ومعبرة عن ما كان يتقد في صدور الناس في تلك المرحلة
في صيف عام 1973 غادر عبد الله به شيو إلى موسكو للدراسة بمعهد موريس توريس للترجمة ودرس اللغتين الإنكليزية والروسية، بعد ذلك يعد رسالة دكتوراه في الأدب الكردي متناولا فيها "بيره ميرد" الشاعر الاصلاحي من القرن التاسع عشر. ومرحلة الدراسة هذه تعتبر من أخصب مراحل حياته وأنضجها، فصدرت له:
"قصائد مقاتلة" و"دروس للأطفال" و"أحلم بكم كل ليلة" ونشر قصائد كثيرة أخرى لم يضمها ديوان للآن .في عام 1985 سافر إلى ليبيا لتدريس الأدب العربي المعاصر في جامعة الفاتح بطرابلس الغرب، رجع في عام 1991 إلى موسكو من جديد، لكنه لم يمكث فيها طويلا ، فهاجر إلى فنلندا حيث يعيش منذ .... يعتبر عبد الله به شيو واحدا من أشهر الشعراء الأكراد المعاصرين ومن أكثرهم تأثرا بالشعر العربي والروسي والإنكليزي من الناحية الفنية ، ويتميز شعره بغنائية عالية ورومانسية تحريضية ولهذا فأن العديد من قصائده أصبحت شعارات ثورية على لسان الشباب وأغان يتغنى بها الأكراد داخل العراق وفي المغتربات . )
3 ـ قصيدة الجندي المجهول /عبد الله به شيو / ترجمة د. برهان شاوي /
موقع tirej.com_net
4 ـ نشقة من هواء / مؤيد طيب / الثلج والنار والاغنيات /
ترجمة : د. ماجد الحيدر / دار الثقافة والنشر الكردية /يغداد 2010 / صـ 7
5 ـ عبد الرحمن قاسملو وليلة من ليالي براغ / نجيب صالح بالاي / ترجمة بدل رفو /
موقع مركز كلكامش للدراسات والبحوث الكردية ـ ثقافة
6ـ خذ لنا صورة / دلاور قره داغي / ترجمة آزاد برزنجي / موقع tirej.com_net
7ـ بدل رفوالمزوري / سيرة ذاتية :
شاعر ومترجم كوردي من مواليد عام 1960 قضاء الشيخان أكمل دراسته الابتدائية والثانوية في مدينة الموصل تخرج في قسم اللغة الروسية كلية الآداب في جامعة بغداد عام 1985.
مغترب منذ عام 1991 في النمسا يعمل في مجال الشعر والترجمة والصحافة / عضو عامل في نقابة صحفيي كوردستان ومنظمة الصحفيين العالمية / عضو اتحاد الادباء الكورد / فرع دهوك / عضو اتحاد ادباء وكتاب دولة النمسا و عضو نقابة الصحفيين النمساويين /
ينشر بكثافة في الجرائد والمجلات العربية والكوردية والعديد من مواقع الانترنيت /
من اصداراته : (ومضات جبلية من الشعر الكوردي المعاصر / اغنية الباز / قصائد كوردية مترجمة / رسول حمزاتوف وطالما تدور الارض بمشاركة الاستاذ خيري هزار مزوري /
إنطولوجيا شعراء النمسا باللغتين الكوردية والعربية عن الالمانية / وطن اسمه آفيفان
ـ قصائد كوردية مترجمة - / قصائد مترجمة للشاعر عبدالرحمن المزوري / قصائد حب نمساوية ـ ترجمة عن الالمانية / دم الصنوبر ـ قصائد مترجمة للشاعر بدرخان عبد الله السندي)
8 ـ أشياء كثيرة ستظل خالدة /ديوان ـعنية الباز / بدل رفوالمزوري / موقع الكاتب بدل رفو
9 ـ كزال احمد شاعرة كردية استطاعت أن تؤكد حضورها في المشهد الشعري الكردي من خلال أربعة مجاميع شعرية، وقد ترجمت احداها الى الانكليزية والمجاميع هي :
مرفأ برمودا، عام 1999
أقوال القول، عام 1999
فنجان قهوة معه، عام 2001
كسرتُ المرايا، عام 2004
10 ـ قصيدة هولوكوست / كزال أحمد / مختارات شعرية من اعداد وترجمة الكاتب صلاح برواري، وهي أول ترجمة باللغة العربية تصدر للشاعرة على شكل مجموعة شعرية
11 ـ كافروشي :صاحبة اللوحة المشهورة (كجي كافروشي)وتعرف اللوحة ببنت المعيدي في
وسط وجنوب العراق وتعرف في مصر بـ ( فاطمه )وفي الحقيقة انها من عشيرة كافروشي
اختطفها ضابط انكيزي في الحرب العالمية الاولى وذهب بها الى بريطانيا ورسم لوحتها هذه
لشدة اعجابه بها
12 ـ الشاعر لايق جمال كوريمه ي:
ـ مواليد 1974 ،قرية (به رى بوهار) كوردستان العراق.
ـ شارك الشاعر في مهرجانات شعرية كثيرة ونشر نتاجه الأدبي في الصحف والمجلات الكوردية
ـ عضو اتحاد الادباء الكورد.فرع دهوك
13 ـ سوف نقهر الجحيم /لايق جمال كوريمه ي /ترجمة بدل رفو / اختارهذه القصيدة من ديوان (ليلة قذرة)الصادر ضمن منشورات اتحاد الاُدباء الكورد فرع دهوك ،عام 2006
14 ـ آمد /كرميان / كركوك / عفرين / مدن كردستانية
15 ـ عبد الرحمن مزوري / شاعر كردي معروف / ولد عام 1948 في قرية ايتوت بمحافظة دهوك وتخرج من جامعة الموصل العام 1969 ونشر اولى دواوينه الشعرية
(عشق المصابيح القديمة ) عام 1980 وآخردواوينه ( أفيفان ) صدر عن مؤسسة سبيريز في السليمانية 2009 ترجمها الى العربية بدل رفو
16 ـ أحزان بنت كردية / عبد الرحمن المزوري / ترجمة بدل رفو/ من ديوان أفيفان /
kurd online موقع كورد أونلاين
17 ـ بربرجا بَلك: هي قصور أمراء بوتان على شاطىء دجلة في الجزيرة ـ جزيرة ابن عمر،
لا تزال آثارها باقية حتى اليوم.
18 ـ زين ومم : ملحمة عشق خالدة من تاريخ الشعب الكوردي للفيسلوف احمد خاني
19ـ ديا جوان / الشاعرة في سطور:
ولدت الشاعرة ديا جوان في بوتان 1953 وتتلمذت على يد والدها وأئمة قريتها
نالت العديد من الجوائز في المحافل والمهرجانات التي شاركت فيها, من أبرزها الميدالية الذهبية وشهادة التقدير من وزارة الثقافة في اقليم كردستان، وكذلك جائزة مهرجان المبدعات في ملتقى المبدعات العربيات بتونس لسنة 2001 وآخرها كانت جائزة مئوية البارزاني الخالد 2004
أهم الدواوين التي نشرتها هي: (موجة من بحر احزاني- 1992) و(عبرات متمردة- 1998) و(بازبند- 1999) و(الدموع الجافة- 2003)
20 ـ بيتنا / ديا جوان / موقع ادب وفن
21 ـ الشاعر : صبري صالح نهيلي مواليد 1972 ، قرية نهيل / دهوك / كوردستان العراق
ـ عضو اتحاد الادباء الكورد ـ دهوك
ـ يعمل في هذه المجالات الشعر والمقالة والابحاث والصحافة
ـ صدر له ديوانين شعر
ـ يعمل حاليا صحفيا في جريدة ئه فرو ،والتي تصدر في دهوك
22 ـ القصيدة من ديوانه اسرار القلم للترجمة والذي صدر عام2006
gemya kuord المصدر
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
حيدر الحيدر
التعليقات
- 16426106 visitors
Designed by NOURAS
Managed by Wesima